1992年,施拉普纳执教国足,从那之后外籍主教练成为中国职业足球的标配。其实不只是职业球队,鲁能足校自从1999年成立以来,一直有坚持聘请外籍总教练的传统。外教的盛行,让翻译这个职位也愈发重要,因为想要发挥外教的作用,一个准确传达教练意图的翻译对整个球队至关重要。
德国人施拉普纳
最近我们和足校的翻译们进行了一次有趣的交谈,对翻译工作也有了多角度和深层次的理解。
谈到对于足球的态度时,在参加这次访谈的6名翻译中,有5名翻译都表示在来足校之前就很喜欢足球这项运动,有的人甚至为了从事足球翻译放弃了收入更高的外贸工作。
卡纳瓦罗和李白
对于足球翻译来说,想要准确传达外教的战术意图肯定需要一定的足球基础,这需要翻译对足球这项运动有着专业而又深刻的理解。以卡纳瓦罗的翻译李白为例,他从小在鲁能足校接受足球培训,和王永珀、崔鹏等球员在同一个梯队效力,但是由于自身条件和职业足球之路过于狭窄等原因,放弃职业足球之路的他转而留学意大利,自身的足球经历和意大利的留学过程使得李白在球场上翻译得精准到位,从而征服了卡纳瓦罗,跟随这位主教练从天津权健到了广州恒大。
与李白相反的,是曾为国足主帅卡马乔担任翻译的周毅,这位在阿根廷长大的翻译西班牙语水平不俗,但由于不懂足球且中文一般,很难传达卡马乔的意图。无论卡马乔说了多久,周毅都只会用简单的几个词汇进行表达,这也造成了卡马乔和球员无法形成良好的沟通,进一步导致西班牙人在中国举步维艰。
米卢和虞惠贤